Об одном орфографическом поветрии

Файл : bestref-92057.rtf (размер : 42,858 байт)

Об одном орфографическом поветрии.

Последнее десятилетие, отмечается в монографии <Русский язык конца XX столетия (1985-1995)> (Языки русской культуры. М., 1996), характеризуется тем, что <новые слои приобщаются к роли ораторов, роли пишущих...>. Новшества в письменной речи еще не описаны учеными-лингвистами. Можно отметить несколько модных инноваций: <реставрация> конечного ъ как средство графического выделения слова; распространение <разъясняющих> дефисных написаний в новых аббревиатурах (телепрограмма <Спорт-курьер>, курс лекций <Европо-ведение>); <народная этимология> в логотипах, слоганах (<Правда>, приватизация - дескать, да, <за> и я); дальнейшая экспансия <косой>, или <дроби> (/), прежде встречавшейся в деловом (з/к, № n/n) и научном стиле (и/или < англ. and/or), а ныне уже претендующей на статус нового знака препинания и/или сигнала сокращения типа прежнего титла: м/ф (мультфильм), б/к (без комплексов), б/п (без проблем, прежде: беспартийный), в/о (высшее образование / высокооплачиваемый); злоупотребление прописными буквами и др.

Остановимся на последнем из упомянутых новшеств. Если употребление прописных (заглавных) букв не соответствует принятым нормам, то оно является ошибочным. Но когда подобные ошибки все чаще проникают в издания, за ними уже нельзя не видеть тенденцию развития современной письменной речи.

Рассмотрим часто встречающиеся случаи расширенного употребления прописных букв. Существенно, что они касаются не оформления текста, а только оформления номинативных единиц - слов и словосочетаний.

1. Восстановление некоторых дореволюционных правил. После 1985 г. все чаще видим написанными и напечатанными с прописной слова Бог, Господь, названия религиозных праздников и наименования высших духовных званий (поздравление Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II с Рождеством Христовым).

Как и всякое нетвердо усвоенное правило, это порой приводит к гиперкоррекции (неоправданному обобщению), например: в одном словаре для школьников 1995 г. встретилось не только Боги применительно к древнегреческим богам (что весьма странно), но и по-гречески Theos - Бог (латиницей) было написано с прописной. Заставь, как говорится, Богу молиться... Вместо Ветхий завет находим порой более почтительное или англизированное Ветхий Завет. Или: храм Святителя Филиппа, слава Святому Даниилу, а по дореволюционным правилам надо: храм святителя Филиппа.

2. Влияние иноязычных (английских) образцов. Оно оказывается особенно заметным в сфере новых наименований фирм, товарных знаков, логотипов. Собственная традиция здесь забыта, потому и царят стихия и разнобой. Прямая транслитерация с английского без малейших отклонений: <Рольф Холдинг>, <Форд Трейдинг>, <Кока-Кола Рефрешментс, Москоу>, <Грин Мама> (в переводе прописная употреблена правильно: Зеленая мама). В частности, по иноземному образцу прописная буква появляется внутри слова (и не обязательно после дефиса), ср.: ИнвестСберБанк, но Автобанк, Альфа-Банк, но Эрго-банк. О дефисных написаниях мы упоминаем потому, что после дефиса законное место для потенциальной прописной буквы: <Анти-Дюринг>, но вот новое название литературной премии демонстрирует отрыв от данной традиции: Антибукер. Даже в пределах одной фразы можно встретить <НТВ-Кино> и <НТВ-холдинг>. Разумеется, этому разнообразию законное место - в кавычках, но разнобой в кавычки не очень хочет, потому что даже этим не желает отличаться в оформлении от английских и прочих логотипов <нерусскими> буквами. Возможно, тут дело и в массовой психологии: почему это наш банк - <банк> в кавычках?

Но и в кавычках, как и вне оных, нас поджидает разнообразие оформления: <АгроИнвестКо> и <АДаМа СО>, <КругОля>, <ПроРок>, <ПриЭхали>, программа <Трансаэро-Привилегия>, но <Трансаэро Клуб> и система типа <Банк-Клиент>, паевые фонды <Пионер Первый> и <Доброе дело>, <Те, Кто>.

В подобных именах собственных заимствованным является и второй компонент - плюс. Он указывает на дополнительные услуги того же рода: <Известия + Неделя>. Первоначально этот плюс обозначался только значком: <Супер Дом +>, или Стм+ (последнее в слогане рифмуется скарапуз). Однако стремление прояснить в записи звучание привело к тому, что