Главная / Каталог

James Joyce (1882-1941)

Длительность технологического цикла
Расчет длительности производственного цикла с построением графика и оформлением решения в Word.

Заворожен,

Парил, как ветер я меж вод

И берегов.

Как хладный ветер, бурый ветер

Над землей

Парил, туманами одет,

Окутан мглой.

Весь день, всю ночь шумели воды

Подо мной.

I hear an army charging upon the land,

And the thunder of horses plunging, foam about their knees:

Arrogant, in black armor, behind them stand,

Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

They cry unto the night their battle-name:

I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.

They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,

Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:

They come out of the sea, run shouting by the shore.

My heart, have you no wisdom thus to despair?

My love, my love, my love, why have you left me alone?

Я слышу как движется войско лавиной огней,

И кони копытами бьют в ожидании сечи:

Надменные, в толстых кольчугах и ратной броне,

Поводья отбросив, кнутами играют возничие.

Клички коней боевые слетают с их губ:

Слыша безрадостный смех, я рыдаю во сне.

И видений обрывки неистовым пламенем жгут,

И по сердцу колотят, как по наковальне.

Предвкушая триумф, надвигается грозная рать,

С криком витязи мчатся вперед по морским берегам.

О глупое сердце, к чему тебе так тосковать?

О любовь, ты опять оставляешь меня одного!

PRIVATEКрутой маршрут Джеймса ДжойсаРукопись "Улисса" впервые выставлена в Ирландии

КУЛЬТОВЫЕ тексты, как известно, живут своей жизнью, независимо от воли создавшего их автора. А иногда не только тексты, но и рукописи. Парадоксально сложилась судьба рукописи, наверное, самого парадоксального произведения мировой литературы - джойсовского "Улисса". Оригинал этого романа "одного дня и одного города" (16 июня, Дублин) жители ирландской столицы получили возможность увидеть впервые только сейчас, и то ненадолго. Выставка, посвященная Джойсу и его роману, открылась в Дублине в преддверии "Блумова дня" (названного так по имени одного из главных героев "Улисса") и продлится до 1 октября. Затем рукопись вернется в США. Парадоксы, связанные с рукописью "Улисса", начинаются уже при его создании. Ни строчки текста романа, самым доскональным образом передающего топографию Дублина ("Если город исчезнет с лица земли, его можно будет восстановить по моей книге", - сказал как-то Джойс), не было написано в Дублине. Джойс писал "Улисса" в Триесте, Цюрихе и в Париже, а для точности разных деталей дублинской жизни (дома, лавки и трактиры с их владельцами, общественные здания) использовал справочник "Весь Дублин за 1904 год". В 1921 году автор, который в ту пору сильно бедствовал, продал рукопись "Улисса" за 12 тысяч долларов нью-йоркскому юристу и меценату Джону Куинну, и с тех пор она не покидала Америку. Несмотря на то, что после публикации первых эпизодов романа в журнале "Литл Ривью" Нью-Йоркское общество по искоренению порока заявило судебный протест и с тех пор вплоть до 1933 года роман был в США запрещен, а на родине автора, в Ирландии, он был разрешен к публикации лишь в 1960-м. Впоследствии рукопись романа перекупил американский букинист и коллекционер Абрахам Розенбах, и с 1924 года она находится в Библиотеке Розенбаха в Филадельфии. "Нынешняя выставка в Дублине как бы знаменует собой возвращение на родину романа, являющего собой квинтэссенцию Ирландии", - говорит директор Библиотеки Розенбаха Дерик Дрегер. Хотя в Ирландии и так об "Улиссе" не забывают - даже те, кто никогда не читал роман. Каждый год 16 июня по улицам Дублина шествует многотысячная пестрая толпа в костюмах начала века, повторяя извилистые маршруты Леопольда Блума и Стивена Дедала. Остается добавить, что Джеймс Джойс - автор не одного только "Улисса". Получена информация о том, что одно из санкт-петербургских издательств готовит к изданию самую сложную, непереводимую и не читабельную книгу мировой литературы - "Поминки по Финнегану". Попытки перевести этот архитрудный роман предпринимались неоднократно, существуют журнальные публикации отрывков из "Финнегана", переведенных известным авангардистом Анри Волохонским. И вот теперь, наконец, до русского читателя, кажется, дойдет последняя книга Джойса, текст, в России вообще неизвестный. А недавно вышел первый том нового проекта, задуманного автором первого полного перевода "Улисса" на русский язык Сергеем Хоружим. В первый том вошел переработанный вариант "Улисса", во второй планируется включить другие романы и стихи Джойса, а также - впервые в России - достаточно полную подборку писем, критических статей и эссе. В том числе и знаменитые эротические письма, которые Джойс посылал своей жене Норе в период длительной разлуки. "Большое количество текстов нам приходится переводить, а все остальное - серьезно перерабатывать. Дело в том, что во всех текстах Джойса много стилистических и смысловых отсылов к его главным произведениям, много "подземных слоев", поэтому, чтобы правильно передать их смысл на другом языке, нужно держать в голове весь творческий космос Джойса", - рассказывает Сергей Хоружий. Существует грустная поговорка: если бы ирландцы не пили так много, они завоевали бы мир. Похоже, за них это сделал Джеймс Джойс.