Вклад Петра Великого в развитие издательского дела

Файл : referat.doc (размер : 116,736 байт)

Министерство образования Российской Федерации

Ульяновский государственный технический университет

Кафедра «Филологии, издательского дела и редактирования»

Реферат

Предмет: «Редактирование»

Тема: «Вклад Петра Великого в развитие издательского дела и редактирования»

Выполнил студент:

гр. ИДРд-22 Аношин Андрей

Проверил преподаватель:

Миронова М.В.

Ульяновск 2004

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………..…...……......…..……….3

1. Издательское дело и редактирование начала XVIII века. Редакторская деятельность Петра………………………………………….….……………….…….4

2. Первая русская печатная газета…………………….….….…………….……10

3. Издательское дело и редактирование после смерти Петра Великого……...12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….…………….14

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..15

ВВЕДЕНИЕ

Начало XVIII века ознаменовано реформами во всех областях общественной и культурной жизни России, усилением влияния светского мировоззрения на становление и развитие различных областей деятельности, интенсивностью преобразовательных процессов.

В значительной мере видоизменяется издательское дело. Определяющий вклад в развитие книжного дела сделал Петр Великий.

Бурно развивающееся государство, выходившее в один ряд с такими сильными странами Европы, как Англия, Франция, Австрия, нуждается в новой книге - технической, учебной, научной. Издательское дело под руководством Петра I активно откликается на созидательные потребности страны.

В 1708 году был введен гражданский шрифт для печатания литературы светского содержания, что окончательно разделило светскую и церковную книгу и способствовало увеличению числа гражданских изданий. За 27 лет, с 1698 по 1725 год, было выпущено около 900 книг, не считая многочисленных гравировальных листов .

Серьезно расширился издательский репертуар. Из изданий того периода лишь 48 названий (менее 8% по названиям и 9% по тиражу) относилось к духовным книгам, остальные издания имели светский характер. Основную массу изданий составляла переводная литература. Осознавая потребность общества в той или иной информации, издатели отбирали зарубежную литературу и предлагали русскому читателю переводы. Этот процесс организовывал Петр I.

Целью моего реферата является рассмотрение издательского дела начала XVIII века с установкой акцентов на редактирование и деятельность Петра в этих сферах. Так как многие принципы редактирования, которые ввёл Петр актуальны и по сей день.

1. Издательское дело и редактирование начала XVIII века. Редакторская деятельность Петра.

Развитие книжного дела происходило под наблюдением и при непосредственном участии Петра I. Сохранились кабинетные списки, в которых Петр I отмечал прохождение русских книг в заграничных типографиях, его многочисленные письма к издателям, редакторам, переводчикам, множество отредактированных им текстов, правка в корректурных оттисках, образцы переводов.

О гигантском объеме редакторской работы царя говорит тот факт, что практически все напечатанные гражданским шрифтом книги были просмотрены императором, а многие он редактировал. Причем нередки случаи многоразовой и кардинальной переработки текстов.

Даже находясь в походах, Петр требовал, чтобы ему присылали оттиски и образцы новых изданий, редактировал их, давая подробные указания и распоряжения переводчикам, типографам. Брал он с собой в походы и типографский стан, специально сделанный для этих целей в 1711 году.

Первой книгой, набранной амстердамским шрифтом, стала переведенная в 1708 году с немецкого Я.В. Брюсом "Геометрия словенски землемерие". В основе "Геометрии" было австрийское издание "Приемы циркуля и линейки", переработанное Петром. Присланная им Брюсу рукопись испещрена поправками, пометками, вставками и дополнениями "в премногих местах". Петр дал книге и новое название. Все исправления и переработки имели четко выраженный практический, инженерный смысл. Основой работы стали 104 задачи на построение. В этом издании царь на практике осуществил свое требование к переводам. Он считал необходимым передавать не буквальную точность текста оригинала, а "выразумев текст, ...на свой язык уж так писать, как внятнее... и не высокими словами словенскими, а простым русским языком". О полиграфическом качестве этого издания